Kancelaria Tłumacza Monika Mostowy

  • al. Krasińskiego 1 pok. 507
  • 31-111 Kraków (Budynek JUBILAT)
  • NIP 676-117-46-79
  • Otwarte poniedziałek-piątek od 9.00 do 17.00
  • Tel. / Fax: +48 (12) 423-03-30
  • Tel.  kom: +48 889-365-964
  • Tel.  kom: +48 666-877-700
  • E-mail: kancelaria@mostowy.com.pl

Konto bankowe:

  • Deutsche Bank PBC S.A.
  • 69 1910 1048 2102 4004 8316 0002

Na skróty:

Nowości w serwisie

Począwszy od pierwszego kontaktu, po dostarczenie przetłumaczonych dokumentów – całością Twojego zlecenia zajmie się nasz Opiekun Klienta.

W naszym serwisie internetowym znajdziesz wszystkie dane kontaktowe niezbędne do szybkiego kontaktu, wyceny i rozpoczęcia zlecenia.

Zależy o jakie tłumaczenie chodzi. Są różne przypadki. Być może w niektórych będziemy w stanie Ci pomóc.

Jest to czynność, którą moglibyśmy wykonać. Jednak, zawsze sugerujemy rozwiązanie właściwsze i bezpieczniejsze dla Klienta, który chce mieć pewność, że otrzyma rzetelny przekład tekstu lub dokumentu.

Potrzebujesz tłumaczenia "na już"? Nawet nie przypuszczasz, jak często spotykamy się z przypadkiem podobnym do Twojego – jest on do rozwiązania...

My zawsze dotrzymujemy ustalonych terminów. Punktualność w wywiązywaniu się ze zleceń jest na pewno w oczach naszych dotychczasowych Klientów dużym atutem.

W naszej Kancelarii każdym Klientem zajmuje się opiekun pilotujący zlecenie. To z nim kontaktujesz się we wszystkich istotnych sprawach.

W naszej Kancelarii każde zlecenie pilotuje opiekun Klienta. To znacznie usprawnia proces obsługi.

Nigdy nie wykonujemy tłumaczeń, nie będąc pewnym rzetelności finalnego przekładu językowego. Dowiedz się, w jakich jeszcze przypadkach nie będziemy tracić Twojego czasu.

Bez względu na termin realizacji – krótki czy dłuższy – każde tłumaczenie poddajemy kilkakrotnej weryfikacji.

Tak, nabywa. W przypadku każdego tłumaczenia pisemnego prawo autorskie przechodzi na zleceniodawcę - dotyczy to osób prywatnych, firm, organów państwowych.

Wybór formatu dokumentu zależy od Ciebie. Treść również zachowuje formę, w której została do nas nadesłana. Tłumaczenie otrzymasz od nas poprzez e-mail, gdyż w przypadku stron internetowych jest to zdecydowanie najwygodniejsza forma.

Jest to dokument elektroniczny w popularnych formatach DOC, ODT lub PDF. Są jednak wyjątki, które robimy na prośbę naszych Klientów.

A na jakie lub z jakich języków ma być przetłumaczona Twoja strona internetowa? Nasze możliwości w tym zakresie są bardzo duże...

Pobieramy treść bezpośrednio ze strony internetowej, a jeszcze chętniej przyjmujemy ją w postaci elektronicznego dokumentu w postaci WORD.

Wypracowaliśmy wygodną dla Klientów metodę dostarczania przetłumaczonych dokumentów w postaci gotowego dokumentu. Jednak, w takich przypadkach również jesteśmy w stanie pomóc.

Tłumaczymy wszystkie elementy, z których składa się dana strona internetowa. Nie ograniczamy się wyłącznie do przekładu językowego treści, np. oferty komercyjnej, informacji publicystycznych czy propagowanej wiedzy.

Podobnie, jak w przypadku dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia zwykłego, liczymy ilość znaków na stronie.

Owszem, cena się różni. Przetłumaczenie strony internetowej posiada inną specyfikę niż tłumaczenie zwykłe. Przeczytaj dlaczego?

Podczas tłumaczenia strony internetowej branża nie ma dla nas znaczenia. Istotna jest wyłącznie treść oraz jej struktura i wewnętrzna nawigacja.

Jeżeli zachodzi konieczność przeprowadzenia konsultacji podczas tłumaczenia stron internetowych, wówczas odwołujemy się do dwóch źródeł.

Z czasem, tłumacz który pracuje nad przekładem w oparciu o nawigację stron internetowych, dostrzega analogie w strukturach poszczególnych treści i pewną powtarzalność.

Trudność tłumaczenia stron internetowych wynika nie tylko ze specjalistycznego języka. Profesjonalne podejście wymaga od tłumacza dobrej orientacji w strukturze treści i nawigacji serwisu internetowego przekładanego na inny język.

To zależy od zleceniodawcy – w niektórych przypadkach jest to konieczność, w niektórych zaś tylko niepotrzebna dodatkowa formalność. Dowiedz się w jakich?...

Unikamy niepotrzebnych formalności, tak by nasze usługi były jak najbardziej przyjazne dla Klientów. Każde zlecenie to czas potrzebny na jego wypisanie...

Istnieją tłumaczenia pisemne, w których absolutnie nie stosuje się żadnego oprogramowania do tłumaczenia. W zasadzie, profesjonalni tłumacze rzadko korzystają z tego rodzaju pomocy.

Nie, nie jest to jego obowiązkiem wobec osób prywatnych – w przeciwieństwie do instytucji państwowych, gdzie taki obowiązek istnieje. Jednak, posiadanie kompetencji tłumacza można można sprawdzić w o wiele prostszy sposób...

Tak sytuacje się nam jeszcze nie zdarzyła, ponieważ nie istnieje taka potrzeba formalna. Dowiedz się dlaczego?...

Prowadzisz poufne rozmowy biznesowe? Nie chcesz by ich treść przedostała się do wiadomości osób trzecich? Komu zatem powierzyć tłumaczenie ustne?

Istnieje różnica pomiędzy biurem tłumaczeń a kancelarią tłumacza. Ma to znaczenie w przypadku tłumaczeń poufnych. Dowiedz się dlaczego?...

Zachowanie poufności przez tłumacza przysięgłego wynika z jego statusu osoby zaufania publicznego.

Z etycznego punktu widzenia, zachowanie poufności tłumaczenia dotyczy wszystkich usługodawców – także biura tłumaczeń. Jednak, od strony prawnej sytuacja wygląda już nieco inaczej...

Na rynku tłumaczeń funkcjonują freelancerzy oraz tłumacze przysięgli. Nie każdego obowiązują te same zasady poufności.

Ceny w naszej są takie same przed i po wykonaniu tłumaczenia. Tylko w szczególnych i rzadkich przypadkach tak się nie dzieje. Dowiedz się jakich?...

Pani Monika Mostowy pracuje jako tłumacz przysięgły od 1998 roku. Specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych i pisemnych z języka angielskiego. Występuje również w roli biegłego sądowego.

Wszystko zależy od rodzaju tłumaczenia oraz miejsca, do którego tłumacz ma się udać wraz ze swoim zleceniodawcą.

Oczywiście, jak najbardziej. Dotyczy to nie tylko tłumaczeń ustnych wymagających jego obecności, lecz również tłumaczeń pisemnych.

Tłumacz przysięgły występujący, jako biegły sądowy na rozprawie nie jest do niej powoływany bez wcześniejszego powiadomienia. Co to oznacza?

Tłumaczymy z języka niderlandzkiego, zarówno pisemnie, jak i ustnie.

Wyjeżdżasz za granicę? Twój przyszły pracodawca wymaga od Ciebie świadectwa pracy lub świadectwa o niekaralności? Tłumaczenie obu dokumentów musi być uwierzytelnione. W przeciwnym razie nie będzie posiadało mocy prawnej.

Od 14 lat posiadam kompetencje tłumacza przysięgłego poświadczone intensywnym doświadczeniem w zakresie przekładów ustnych z języka angielskiego – w tym także symultanicznych.

Zachęcamy do korzystania z naszych usług wszystkie osoby poszukujące rzetelnych tłumaczeń przysięgłych w języku holenderskim.

Wykonujemy wszystkie poszukiwane rodzaje tłumaczeń przysięgłych, specjalistycznych i zwykłych z języka ukraińskiego na język polski i odwrotnie.

Jesteśmy jedną z czołowych Kancelarii Tłumacza w Krakowie. W zakresie języka angielskiego wykonujemy wszystkie rodzaje przekładów językowych - pisemnych i ustnych. Występujemy także z powołania sądów i urzędów państwowych w roli biegłego w języku angielskim.

Wykonujemy wszelkiego rodzaju tłumaczenia z języka holenderskiego (niderlandzki) – pisemne, ustne, przysięgłe, specjalistyczne oraz zwykłe.

Zależy Ci na czasie? Poszukujesz szybkiego i rzetelnego tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodowych na terenie Krakowa? Zapraszamy Cię do naszej Kancelarii!

Wykonujemy czynności biegłego sądowego z języka angielskiego i niemieckiego na terenie całej Polski. Nasza Kancelaria mieści się w Krakowie.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z języka niemieckiego? Chcesz mieć pewność co do rzetelności wykonanego przekładu? Zgłoś się do nas!